753 章:正教融治(至元三十九年冬?基辅大教堂)
至元三十九年圣诞前三日,基辅大教堂的钟声比往日早响半个时辰,教士们正擦拭圣像上的尘埃。萧虎在虎首堡议事厅翻检礼单,周显呈上三件备选礼物:汉地青瓷瓶(绘 “松鹤延年”)、蒙古鎏金马鞍(刻 “平安” 纹)、工匠新铸的鎏金十字架(架身刻蒙文 “和睦” 二字)。“十字架最合时宜,” 萧虎指尖划过十字架纹路,“既显尊重,又藏寓意。” 随行阵容也暗藏深意:带蒙古千户帖木儿(镇军威)、汉吏周显(掌文书)、本地百夫长鲍里斯(通俄语),既显重视,又暗含 “三族共商” 的姿态。教堂方面,西里尔主教命人在圣器室铺设羊毛地毯,点燃十二支蜂蜡蜡烛,将历年大汗所赐的丝绸幡幔悬挂两侧,既显神圣,又示对朝廷的尊崇。
圣诞当日辰时,萧虎一行抵达教堂,西里尔率十二名神职人员在门廊相迎,双方行 “半礼”—— 萧虎脱帽颔首(不跪拜),西里尔抚胸致意(不行宗教礼)。圣器室内,檀香与烛火交织,墙上圣像目光低垂,西里尔先捧出圣经:“愿上帝保佑大汗与将军。” 萧虎接过十字架回赠:“大汗治国,兼容万教,只要安分守礼,朝廷自会庇护。” 寒暄过后,西里尔切入正题:“近年信众日增,恳请将军弛禁郊外小教堂的集会限制。” 萧虎摩挲着十字架:“可允,但需‘三报—— 集会前报人数,集会时报地点,集会后报内容,不得议军政、不得聚流民。” 西里尔沉吟片刻:“教堂愿配合,但求官府资助修缮钟楼,去年雪灾压损了塔顶。” 萧虎当即应允:“拨松木二十根,工匠五名,开春动工。”
译经院设在教堂侧院,首日便因 “上帝” 译名争执不休。教士伊万坚持用拉丁语 “ Deus ” 音译,周显反驳:“牧民不识拉丁字母,当译蒙语‘腾格里(长生天)。” 帖木儿拍案:“腾格里是蒙古圣称,岂能混用?” 三方僵持三日,周显翻出汉地《景教碑》:“唐代景教译‘上帝为‘真主,不如折中译‘至尊者,蒙文作‘额尔和图,汉文作‘至尊,俄文注原词。” 西里尔初拒,担忧失却神圣性,直到周显建议在译本加注:“至尊者如腾格里般无处不在,如日月般普照万民。” 这句既保宗教内核,又贴合牧民认知的注解,终让西里尔点头。译经院墙上很快贴满 “术语对照表”,每词下密密麻麻注着三语释义与来源。
译到 “爱人如己” 章节时,周显提议增注:“爱邻如爱己,忠君如忠至尊,二者皆为义。” 伊万怒斥:“圣经不言忠君!” 萧虎闻讯赶来,指着经文:“大汗是至尊者所佑之君,爱君即是顺天意,何错之有?” 他命人找来元代《弘教集》:“前贤译经皆融国法,你们看,这里明写‘忠君事主,即是敬天。” 西里尔见萧虎态度坚决,又不愿失去译经机会,最终同意加注,但坚持 “宗教义理为主,世俗伦理为辅”。周显趁机在 “宽恕仇敌” 章增注:“宽恕需在律法之内,叛君叛国者不在此列。” 这些注解看似细微,却悄然将宗教教义与军政需求编织在一起。
教堂广场的双庆活动需兼顾宗教庄严与民俗热闹。西里尔坚持上午弥撒需全员脱帽,萧虎则要求下午那达慕不得延误:“赛马需趁白日,冬日天短,过未时便看不清赛道。” 双方商定 “辰时弥撒,午时休歇,未时竞技”,并增设过渡环节 —
第753章 正教融治[1/2页]