阅读记录

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
bsp; fill
      你的爱怜抹掉那世俗的讥馋
      Which
      vulgar
      scandal
      stamped
      upon
      my
      brow;
      打在我的额上的耻辱的烙印
      For
      what
      care
      I
      who
      calls
      me
      Well
      or
      ill,
      别人的毁誉对我有什么相干,
      So
      you
      reen
      my
      bad,
      my
      good
      allow?
      你既表扬我的善,又把我的恶遮掩。
      You
      are
      my
      all
      the
      world,
      and
      I
      must
      strive
      你是我整个宇宙,我必须努力
      To
      know
      my
      shames
      and
      praise
      from
      your
      tongue,
      从你的口里听取我的荣和辱;
      None
      else
      to
      me,
      nor
      I
      to
      none
      alive,
      别人把我,我把别人,都当作死,
      That
      my
      steeled
      senses
      or
      changes,
      right
      or
      wrong.
      谁能让我的铁石心肠,变善或者变恶。
      In
      so
      profound
      abysm
      I
      throw
      all
      care
      别人的意见我全扔入了深渊
      Of
      other's
      voices
      that
      my
      adder's
      are.
      那么干净,我简直像聋蛇一般
      Mark
      how
      with
      my
      I
      do
      dispense.
      凭他奉承或诋毁却充耳不闻。
      You
      are
      so
      strongly
      in
      my
      purpose
      bred,
      你那么根深蒂固长在我心里,
      That
      all
      the
      world
      besides,
      methinks,
      are
      dead.
      全世界,除了你,我却以为死去。”
      “莎士比亚的十四行诗。”维戈在大脑里检索了一番说道,“看来是他写给自己情人的?”
      罗莎琳皱起眉头:“放尊重点!应该叫做爱人!他写这首诗的时候多半还是个学生呢。不过这首诗听起来真甜蜜,他看起来很爱自己的爱人。”女孩的脸上露出了两团绯红,看起来被感动得不轻。

第52章 解谜[2/2页]