阅读记录

第239章 位教授考他一个[2/2页]

重生1977,娶了女儿国国王 季宇宁

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
那部电影现代启示录,英文名字就是这个词。另外前世beyond乐队也有一首歌的名字也是这个词。他当时为了这个词,还专门去查了一下《圣经》的最后一卷。
     杨老师脸上露出笑容,他看得出,季宇宁对英文《圣经》有些了解,而这对于研究文艺复兴和十七世纪的英国文学十分重要,便满意地点头称是。
     他说:
     “季宇宁同学,你的回答是比较完美的,除了你回答出的内容,还有你回答时,表现出来的风度。
     我很满意。”
     第2个发问的,是赵罗蕊老师,她是研究北美文学的。
     “季宇宁同学,你读过沃尔特·惠特曼Walt Whitman的《草叶集》( Leaves of Grass )吗?”
     “是的,老师,我读过。”
     “那么,你能背诵这部诗集中的一首诗吗?”
     前世,季宇宁在北美,北美的中产家庭或者有些教养的家庭,几乎都会有一本《草叶集》,季宇宁当然也看过,他会背的,就是那开篇的第1首诗,《我歌唱自己》。
     这首诗很短。他记得好像只有九行。
     他背的,当然是英文原文:
     One39;sself I sing, a simple separate person,
     ……
     Cheerful, for freest action form39;d under the laws divine,
    这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
     The Modern Man I sing.
     背完后,赵老师又接着问道:
     “你能把这首诗翻译成中文吗?”
     赵老师是苏城才女,她问话的方式很是优雅。
     季宇宁心说,当然能了,不能也得行啊。
     不过,不是每人就问一个问题吗?
     他略一思考,用中文翻译道:
     “……
     心情愉快,支持那些神圣法则指导下形成的、最自由的行动,
     我歌唱现代人。”
     他的回答,就是前世这位赵老师90年代出版的中文译本中的内容。
     前世这位赵老师是研究北美文学的,她最突出的一项成就,就是花了十几年的时间翻译这本诗集《草叶集》。
     她前世就是从1978年开始准备,直到90年代初,她翻译的这部诗集《草叶集》才出版。
     前世《草叶集》的中文译本有很多,但赵老师的译本,是所有中文译本中公认最好的。
     赵萝蕤的译本,无论从语言风格,还是准确性上,都更胜一筹。
     她的翻译方式是采取直译的方式。像这首诗的最后一节,其他的翻译家是采用意译,而唯有赵老师是采用直译。
     季宇宁前世就曾经读过这本被称为网格本的中文译本。
     自然,季宇宁的“现场”翻译,让赵老师满意极了。
     她也用了一句“quite perfect”,来形容季宇宁的回答。
     接下来第3个发问的,就是李老师了。
     李老师是季宇宁报考的研究方向英语语言学的指导老师。
    喜欢。
  

第239章 位教授考他一个[2/2页]